Traduzione giurata / asseverata in Svezia: come funziona
In Italia si parla spesso di traduzione giurata o traduzione asseverata quando un documento deve avere valore legale. In Svezia, invece, il sistema è diverso. Qui la validità legale di una traduzione non dipende da un giuramento davanti a un tribunale, ma dal fatto che la traduzione sia eseguita da un traduttore autorizzato, autorizzato e supervisionato dal Kammarkollegiet.
Questa pagina spiega in modo semplice come funziona il sistema svedese e quali traduzioni vengono normalmente accettate da autorità, banche e università in Svezia.
Hai bisogno di una traduzione autorizzata?
Scopri come funziona e richiedi un preventivo →Cosa significa "traduzione autorizzata" in Svezia
In Svezia non è il documento ad essere “autorizzato”, ma il traduttore. Il Kammarkollegiet rilascia l’autorizzazione, stabilisce le regole applicabili ai traduttori autorizzati e mantiene un registro ufficiale.
Una traduzione autorizzata viene normalmente attestata con timbro e firma del traduttore. Con questa attestazione, il traduttore si assume la responsabilità che la traduzione riproduca correttamente il contenuto del documento originale. È questo che rende la traduzione utilizzabile in contesti ufficiali in Svezia.
Traduzione giurata / asseverata (Italia) e sistema svedese: le differenze
I termini traduzione giurata e traduzione asseverata appartengono al sistema italiano e fanno riferimento a una procedura di asseverazione o giuramento davanti a un ufficio giudiziario.
In Svezia, invece, la validità legale di una traduzione è legata soprattutto allo status professionale del traduttore. Per l’uso ufficiale, ciò che conta è che la traduzione sia eseguita da un traduttore autorizzato dal Kammarkollegiet, secondo le regole e i controlli previsti dal sistema svedese.
In pratica, se un documento deve essere utilizzato in Svezia, una traduzione “giurata” nel senso italiano non è di per sé determinante: ciò che viene normalmente richiesto è una traduzione eseguita da un traduttore autorizzato per la combinazione linguistica in questione.
Quando può essere richiesta una traduzione autorizzata
È comune che venga richiesta una traduzione autorizzata in situazioni come:
- pratiche con autorità svedesi
- procedure universitarie o scolastiche
- pratiche bancarie
- documenti personali o professionali destinati a un uso formale in Svezia
In ogni caso, è sempre il destinatario (autorità, banca, università) a decidere quali requisiti devono essere soddisfatti nel singolo caso.
Come verificare se un traduttore è autorizzato
I traduttori autorizzati in Svezia sono registrati presso il Kammarkollegiet. Nel registro ufficiale è possibile verificare se una persona è autorizzata e per quali lingue e direzioni di traduzione.
Una traduzione autorizzata riporta normalmente il nome del traduttore, la firma, il timbro e il numero di autorizzazione, elementi che permettono al destinatario di verificarne l’autenticità.
In breve
- "Traduzione giurata" e "traduzione asseverata" sono concetti propri del sistema italiano.
- In Svezia, per l'uso ufficiale, conta di norma la traduzione eseguita da un traduttore autorizzato.
- L'autorizzazione è rilasciata e supervisionata dal Kammarkollegiet.
Hai bisogno di una traduzione autorizzata dall'italiano allo svedese?
Scopri come funziona e richiedi un preventivo →